Grojecka fiscale kassa s 122

Vertalers vertalen meestal uitspraken uit een andere taal in hun eigen taal, en sommigen van hen kennen de tweede taal aan het einde goed om te kunnen vertalen vanuit hun moedertaal. Soms tijdens grotere conferenties of zakelijke bijeenkomsten, kan het gebeuren dat de vertalers niet alle benodigde talencombinaties vertegenwoordigen. & Nbsp; De situatie is bijvoorbeeld dat de plaats waar de Duitse vertaler de spraak van de Duitse spreker in het Engels vertaalt, en & nbsp; de Engelse vertaler voert dan alleen de spraakvertaling uit in een taal die leesbaar is voor nieuwe deelnemers aan het evenement. Het is de laatste vorm die gewoonlijk wordt aangeduid als relais, d.w.z. indirecte vertaling via een andere vreemde taal.

Onder de naam pivot & nbsp; wordt een vertaler verstaan ​​die deelneemt aan deze procedure, die het artikel voor andere vertalers vertaalt in een taal die beschikbaar is voor hun eigen gelijktijdige vertalers. Dergelijke vertalers hebben marketingrechten die bekend staan ​​als retour, en daarom vertalingen uit de moedertaal naar de huidige actieve taal. Als slechts een of twee vertalers een minder populaire taal als passief spreken, vertalen ze van de besproken taal naar een actieve thuistaal, die vervolgens dient als een spil voor andere scholen uit andere hutten. Dankzij de indirecte vertaalmethode zijn conferenties mogelijk met een klein aantal talencombinaties en kunnen ze geld besparen.

https://nutrigo-l-mass.eu/nl/

De nadelen van de relaismethode zijn het verhoogde risico op een fout in de training van de volgende vertaling en een aanzienlijk verschil in tijd tussen de spraak van de spreker en het moment waarop de gebruikers de definitieve vertaling horen. Deskundigen uit de kantoren van de vertaler in de hoofdtekst dat men het huidige leven erg lastig kan zien, vooral wanneer de spreker iets speelt of dirigeert tijdens de toespraak. Door de laatste is er ook een onbedoeld komisch effect in gevallen waarin de helft van het publiek de spreker beloont met applaus, omdat ze het einde van de toespraak al hebben gehoord, met de verandering doet het andere deel van het publiek het enige, maar alleen met de vertraging die wordt veroorzaakt door later te luisteren naar de vertaling in de huisstijl.