Gelijktijdige vertaling in het engels

Het vertalen van een artikel is op zichzelf vrij moeilijk. Als we een tekst willen vertalen, moeten we niet alleen zorgen voor "aangeleerde" woorden en gerechten, maar ook kennis hebben van vele idiomen die zo kenmerkend zijn voor elke taal. Het feit is dat een vrouw die een artikel in het Engels schrijft, dit niet op een puur "academische" manier creƫert, maar haar individuele manieren en de genoemde uitdrukkingen gebruikt.

Varicorin

In de regeling met het feit dat een persoon van het wereldwijde internetnetwerk nog steeds groeit, is het vaak nodig om websites te vertalen. We maken bijvoorbeeld een website waarmee we van plan zijn om naar een snellere groep ontvangers te komen, we moeten dit in enkele taalversies doen. Bij het vertalen van de inhoud van een website, bijvoorbeeld in het Engels en het Pools, moet hij niet alleen de mogelijkheid hebben om te vertalen, maar ook de mogelijkheid om zijn eigen erkenningen en beschrijvingen uit te drukken die in het origineel niet te vertalen zijn. Hoe doet hij zaken? Laten we de inhoud van elke Engelstalige website vertalen met behulp van de Google-vertaalservice. Hoewel de algemene betekenis van het artikel behouden blijft (we zullen raden waar de betreffende site over gaat, zullen de logische volgorde van zinnen en syntaxis onvoldoende zijn. Het is daarom alleen omdat de Google-vertaler het geselecteerde artikel vertaalt in "woord voor woord". In de praktijk hebben we daarom niets om op een dier te vertrouwen op basis van deze training van een professionele, meertalige website. En bij de productie van een website-vertaler in de nabije toekomst zal de mens de machine niet vervangen. Zelfs de beste software kan niet abstract denken. Alles wat ze weten is helpen volgens de menselijke logica, overgedragen naar de geselecteerde programmeertaal. Daarom lopen zelfs de beste applicaties die een artikel vertalen ver achter bij professionele website-vertalers en dat zal het waarschijnlijk altijd zijn. Als er ooit een geavanceerd hulpmiddel verschijnt met een versie van eenvoudig en abstract 'denken', dan is de achterkant van onze beschaving aanwezig. Samenvattend, in het project van het onderwijzen van goede vertalers moet men geschikte didactische voorzieningen voorbereiden, die niet alleen "woord voor woord" vertalingen onderwijzen, maar ook helpen bij de school van abstract begrip van een bepaalde taal.& Nbsp;