Gelijktijdige vertaling aanvraag voor offerte

NaturalisanNaturalisan - Stop de negatieve impact van uw levensstijl op de gezondheid!

Opeenvolgend tolken bestaat absoluut als een variatie op gelijktijdige vertaling, en in het heden zijn dit twee heel verschillende manieren van vertalen. Consecutief tolken betekent dat de tolk zichzelf naast de spreker beschouwt, naar zijn toespraak luistert en vervolgens, met behulp van de aantekeningen die hij maakt, de verklaring in zijn eigen taal vertaalt. & Nbsp; Simultaanvertalingen worden live uitgevoerd, in geluiddichte kamers. Momenteel wordt opeenvolgend tolken vervangen door simultaan tolken, maar het gebeurt nog steeds dat aan dit type vertaling wordt voldaan, vooral in kleine groepen mensen, op reis of meer tijdens zeer gespecialiseerde vergaderingen.

Wat zijn de kenmerken van een opeenvolgende tolk? Hij moet een hoge neiging hebben voor zijn eigen beroep. Allereerst moet hij een persoon zijn die extreem bestand is tegen stress. Opeenvolgende tolken is des te belangrijker omdat het volledig live beweegt, dus de vertaler moet de echt stalen zenuwen onthouden, hij kan geen paniek veroorzaken omdat hij niet verplicht is om een ​​bepaalde zin te vertalen. Er is ook een onberispelijke dictie. Om de vertaling rustig en gemakkelijk te laten zijn, wil ze worden gearticuleerd door een vrouw met een onberispelijke taalvaardigheid, zonder spraakstoornissen die de ontvangst van de boodschap verstoren.

Bovendien is het uiterst belangrijk om een ​​passend oordeel op korte termijn te hebben. Het is waar dat de vertaler de notities kan ontmoeten die hij zal gebruiken om de door de spreker gesproken tekst te onthouden, maar het verandert niets aan het feit dat de notities altijd alleen maar notities zijn, maar niet de hele uitspraak van de spreker. De kenmerken van een opeenvolgende vertaler zijn niet alleen het vermogen om woorden te onthouden die door een vrouw worden voorgesteld, maar ook de energie om ze nauwkeurig en zonder schaamte in een andere taal te vertalen. Dus, zoals je kunt zien, is een gelijktijdige tolk zonder een juiste mening op korte termijn eigenlijk helemaal niet productief in de kunst. Er wordt nu gezegd dat de beste opeenvolgende tolken zich in het appartement bevinden om maximaal 10 minuten tekst te onthouden. Het resultaat, dat in waarde wordt geassocieerd met zichzelf, moet echter worden onthouden dat de hele vertaler perfecte taalvaardigheden moet zijn, kennis van jargon en idiomen die in verschillende talen worden gebruikt, en uitstekend gehoor.